бежал и бежал, дыхание не берёг. снижал болевой порог. | от лакомого ножа до нательных строк. весна — не порок, истерика — не порок. |
ты знал это наперёд.
[indent]— Восхитительно.
[indent]Говорит Сэт, поднимая взгляд на массивные, настенные часы. Витые стрелки показывают начало двенадцатого ночи и он невольно повторяет это “восхитительно” еще раз, но теперь беззвучно, более мрачно и как-то вдумчиво. Временами, случается так, что Сэт вполне осознанно использует слова не по назначению. Временами, говоря “восхитительно”, он имеет в виду: “какая дрянь”; а говоря “доброй ночи”, думает: “убирайся отсюда”. Двойственность и алогичность — это то, что чаще защищало его, нежели выставляло идиотом.
[indent]Сэт говорит свое двоякое “восхитительно”, смотрит на свои настенные часы и прислушивается к гуляющему по дому отзвуку эхо, которое возобновляется сызнова, стоит ночному визитеру вновь потянуть за шнурок дверного колокольчика. Такой тревожный, дребезжащий звук, напоминающий о том, что спонтанные ночные посетители — это либо плохо, либо очень плохо. Особенно, когда ты не самая чистая совестью личность, в жилах которой течет кровь твоих породистых предков, а в затихшем доме из-за религиозных торжеств не осталось никого, кого можно было бы скормить злому року в обмен на условную, но все же фору.
[indent]Дверь он открывает одной рукой, вторая — на навершии трости, которая, конечно, не совсем трость.
[indent](и которая, конечно, совсем бы его не спасла)
[indent]Сэт смотрит (долго, пристально) и все-таки говорит (выплевывает):
[indent]— Доброй ночи.
[indent]Делает он это, само собой, так и с таким видом, что сразу становится понятно, что никакого удовольствия от этого разговора он не испытывает.
[indent]Холодный ветер облизывает голые стопы и бледнеющую под небрежно накинутым на плечи халатом грудь, из-за чего кожа рябит мурашками, а самого его предательски передергивает в плечах. Впрочем, зябкость и ветренность никак не умаляют той высокомерной холодности с какой он сверху-вниз смотрит на попирающего его порог визитера. Во влажном сумраке ночи от визитера осталось лишь золото шитья на рукавах, да рожа скривившейся в отвращении маски, но уже этого достаточно, чтобы различить в человеке напротив представителя закона.
[indent]Сэту хочется сказать: “я уверен, что это может подождать до утра” (имея в виду: “надеюсь, что никогда больше вас не увижу”) и закрыть дверь, но представитель закона очень точно и крайне вовремя цепляет начавшую запахиваться створку мыском ботинка, презрительную латунь маски быстро сменяя дурацким, но таким знакомым лицом капитана Овертона. Мистера Овертона. Вильгельма. Вильгельма, который смотрит на него с эдакой очаровательно-насмешливой улыбкой, словно волк, которому удалось пробраться на овчарню.
[indent]Сэт говорит:
[indent]— Вот оно что.
[indent]Говорит:
[indent]— Ну да, тогда и правда, доброй ночи.
[indent]И теперь имеет в виду именно то, что говорит, потому что с капитаном Овертоном его двойственность и алогичность, как выяснилось, не работают. Капитану Овертону несколько тяжело и несколько лениво воспринимать все эти полутона и полунамеки, потому что человек он простой, землей вскормленный, а оттого лишенный всякой возвышенности. Сэт уважает и выбор его, и восприятие, а потому говорит проще и прямее.
[indent]Хотя, если честно, откликается много сильнее, пускай сам того не замечает.
[indent]Весь разом как-то сглаживается и расслабляется: опускает плечи, ослабляет жесткость позвонков, двигается легче, говорит мягче, жестикулирует плавней, улыбается шире и честнее, говорит громче, смеется искренней. Из высокомерной скотины, так сказать, за какие-то секунды мимикрирует в скотину вполне себе свою, эдаки почти по-домашнему уютную и несомненно искреннюю, что случается не часто и не со всеми, а потому в глаза бросается сильно.
[indent]Вильгельм любезностью не отвечает, но кивает, а потом без предупреждения весь разом оказывается ближе и настойчиво открывает дверь шире, из-за чего Сэт уступает и отступает, в полумраке дома спасаясь от ползущего с улицы холода. Уличным же холодом тянет от плеч капитана Овертона, и еще — табаком, одеколоном и заскорузлой грязью рабочего квартала. От капитана Овертона, на удивление, всегда пахнет по разному, в зависимости от того, где он ошивался сегодня. И Сэт всякий раз чувствует все это особенно остро и ясно, неосознанно на чужом присутствии сосредотачивая все органы своего восприятия.
[indent]Вильгельм выглядит слишком расслабленным, и Сэту это одновременно нравится и нет.
[indent]— Вообще-то я тебе писал.
[indent]Говорит ему Вильгельм, и Сэт косит глазами на столик у входа на котором лежат какие-то газеты и какое-то уже вскрытое письмо, которое, как он вспоминает, Рамона настоятельно просила его прочитать еще до своего отъезда к леди Бишоп. Просила, говоря, что это может оказаться чем-то “очень важным”. Он же, конечно, был слишком занят для этого. Он, конечно, забыл об этом. Как обычно. Как и всегда.
[indent]— Вообще-то я тебя вчера видел. Мог бы и поздороваться.
[indent]Елейно говорит ему Вильгельм и Сэт громко фыркает, отводя взгляд в сторону и вновь отступая, вспоминая вчерашнюю свою прогулку в яму Тупикового переулка. Ему нравилось наблюдать за тем, как людям пускают кровь — факт. Ему нравилось наблюдать за тем, как людям пускает кровь Вильгельм — факт. Но когда кровь пускали самому Вильгельму он испытывал только прохладную, тупую ревность — это тоже факт. Он не отрицал этого, но он же этого не признавал. Все казалось каким-то слишком очевидным для того, чтобы действительно быть правдой.
[indent]Когда они оказываются на кухне и Вильгельм садится, пальцами накрывая застежки своей формы, Сэт (слишком, пожалуй, спешно) трогает ладонями его плечи (большими пальцами, как обычно, задевая шею), безмолвно призывая остановиться. Сэту не нравится внешний вид жандармов и ему особенно не нравятся эти их вечно капризные маски, но на капитане Овертоне это черное с золотым сукно выглядит до неприличного хорошо и отвратительно уместно.
[indent]Сэт говорит:
[indent]— Оставь его… пожалуйста.
[indent]Говорит:
[indent]— Тебе идут эти цвета.
[indent]И улыбается — вязко так, медово, — зная, что улыбка его ясно отражается на пузатом боку серебристого, до блеска начищенного кофейника.
[indent]Он обходит вытянутый обеденный стол слева — пальцами, едва касаясь, ведет по гладкому, наверняка благородному дереву, — и вновь садится на свое место ровно напротив, через стол подталкивая Вильгельму пепельницу и зажигалку, а сам руки запускает в один из уже надрезанных гранатов, медленно надламывая его с сочным, едва влажным треском и пальцами толкается в алый, ребристый от зерен зазор, до самого конца обнажая затянутую желтоватой пленкой зернистую мякоть. Он чистит его медленно и вдумчиво, малиновыми от сока кончиками пальцев проглаживая каждую секцию и вслушиваясь в то, как с мягким перестуком ссыпаются в пиалу крупные, полные кисло-сладким соком зерна.
[indent]Есть в этом что-то откровенно вызывающее.
[indent]Он чувствует взгляд Вильгельма на своих руках.
[indent]Пиалу, в итоге, он тоже подталкивает вперед через стол, а сам совершенно не по-аристократически облизывает пальцы и запястья, на язык собирая вяжущуй сок, и чувствуя, как уголки губ от чужой пристальности знакомо оттягивает в стороны.
[indent]Сэт говорит:
[indent]— Пожалуйста, Вильгельм, ешь.
[indent]Говорит:
[indent]— Красная пища, знаешь, полезная для крови.
[indent]Вкрадчиво шепчет:
[indent]— Это очень важно для всех нас, правда?
[indent]И не уточняет, что уже скоро закончится сокровенный четвертый месяц его донорского перерыва. Сэт уверен, что он и сам все прекрасно помнит. Сэт уверен, что он предпочел бы не помнить об этом вовсе, но между ними за последнее время возникно слишком много самых разных условностей (в том числе негласных) все из которых стоит постоянно держать в голове.
[indent]Сэт опирается локтями о стол и переплетает пальцы замком, укладывая на них подбородок. Он мягко улыбается и как-то по-кошачьи смотрит из-под полуприкрытых век, весь такой расслабленный и словно бы точно знающий (конечно, нет), что тут происходит. Он невольно вспоминает неоднозначную улыбку Рамоны и звонкий ее, такой довольный смех, которым днем не предал никакого значения. В этом точно было что-то такое, ровно также, как и в этом ее ехидном: “доброй ночи, милый братец Сэт”.
[indent]— Понятия не имею, что ты писал в своем письме, но мне крайне любопытно узнать, что… — он мельком смотрит на настенные часы, — ...что именно завело тебя в такую даль неспокойной полночью.